Anh hùng đại hạ giá

21

Chiều 23/8/2023, chiếc máy bay dân sự chở Prigozhin bốc khói, rơi tự do theo chiều thẳng đứng, trên bầu trời trong xanh, phía tây bắc Moscow. Cả mười người trên chuyến bay thiệt mạng: tổ lái ba, lính bảo vệ bốn, ba người còn lại là Prigozhin và Utkin sáng lập tập đoàn quân sự tư nhân Wagner, Chekalov phụ trách hậu cần – tài chính.

Bàn thờ tưởng niệm nhóm lãnh đạo Wagner tự mọc lên ở nhiều thành phố Nga. Một trong những bàn thờ này nằm trước nhà thờ Thánh Maxim, không xa Quảng trường Đỏ, hình Prigozhin, vây quanh là những bông hồng và cẩm chướng đỏ, với những dòng viết “Anh hùng của Liên bang Nga”, “Nhà ái quốc Nga”, “Nhà ái quốc thực sự”, “Người nói lên sự thực”, “Sẽ còn sống mãi”, “Một chiến sỹ bất khuất”, “Đời chiến binh là bất tử”, “Một tổn thất lớn cho nước Nga”.

Người đến viếng mang bánh mì và rượu volka, thuốc lá và áo giáp, hoa và những vần thơ, qùy gối và nước mắt rồi im lặng ra đi.

Prigozhin đã chết thật rồi. Xét nghiệm DNA của Prigozhin đã được xác định. Nhưng Putin run sợ. Run sợ đến mức đám tang của Prigozhin trở thành một bí mật quốc gia. Cả hệ thống truyền thông, vệ binh, tình báo an ninh, cảnh sát được huy động tổng lực.

Truyền thông Nga tung hỏa mù; thậm chí, đưa tin trái nhau. Xe tang hú còi chạy ngược xuôi khắp các nghĩa địa thành phố. Cờ Nga và cờ Wagner cắm lung tung ở mọi nghĩa trang. Không ai có thể đoán định Prigozhin sẽ được an táng ở đâu và vào lúc nào.

Người Nga mỉa mai. Năm ngoái, Putin mở “Chiến dịch Quân sự Đặc biệt”, tình báo Anh Mỹ còn đoán được. Hôm nay, Putin mở “chiến dịch chôn cất đặc biệt” không ai biết tí gì. Tất cả đều mù tịt.

Khoảng 5 giờ chiều, thứ Ba ngày 29/8/2023, cơ quan ngôn luận của Wagner rón rén thông báo: Prigozhin đã được an táng lúc một giờ chiều nay. Ai muốn nói lời chia tay với thủ lĩnh, xin tới nghĩa trang Poroshovskoye.

Cảnh sát, quân cảnh, vệ binh quốc gia, chó nghiệp vụ vẫn vòng trong vòng ngoài, Ít ai dám tới viếng Prigozhin.

Nhờ cánh truyền thông của Điện Cẩm Linh tung ra một tấm hình mộ Prigozhin, mà thiên hạ biết: Có ba khổ thơ tiếng Nga của đại thi hào Joseph Brodsky lồng trong khung rất trang trọng đặt trên nấm mồ đất mới, phủ kín cành thông, và hoa hồng đỏ.

Vậy, xin có đôi dòng về Joseph Brodsky. Đám học sinh Việt Nam thời Soviet thường chỉ biết tới văn xuôi của Maxim Gorky, thơ của Mayakovsky, và truyền tay nhau đọc “Thép đã tôi thế đấy”. Không ai biết gì về Joseph Brodsky. Hay nói cách khác, tên tuổi và sự nghiệp thi ca bất hủ của ông đã bị chôn sống ngay tại quê nhà và những quốc gia thuộc khối Liên Xô.

Joseph Brodsky sinh 1940, tại Leningrad nay là St Petersburg, đồng hương với Prigozhin. Brodsky là nhà thơ Nga đương đại kiệt xuất. Khi mới 15 – 18 tuổi, thơ ông đã được coi là kinh điển, là anh hùng của ngôn ngữ, hóm hỉnh và mỉa mai, mang tinh thần rực lửa, là thánh thần của thi ca. Không một nhà văn đương thời Liên Xô nào có được vinh dự này.

Năm 1964, Joseph Brodsky bị bắt với cáo buộc chống chính quyền Soviet, ăn bám xã hội, ký sinh trùng của xã hội, bọn dài lưng tốn vải, bọn mặc quần nhung, giả mạo nhà thơ. Trong phiên tòa xử Joseph Brodsky, quan tòa hỏi: “Từ đâu mà bị cáo được quyền gọi mình là nhà thơ?” Brodsky trả lời: “Từ Chúa”. Quan tòa hỏi: “Ai công nhận bị cáo là nhà thơ? Ai ghi tên bị cáo vào đội ngũ nhà thơ Soviet?” Brodsky trả lời: “Không ai cả, nhưng ai đã ghi tên tôi vào hàng ngũ loài người?”

Joseph Brodsky bị đày đi cải tạo lao động ở vùng viễn đông Nga. Tuy vậy, trước sức ép của quốc tế, Liên Xô thả Joseph Brodsky, và buộc ông phải lưu vong. Ông tới Mỹ định cư năm 1972. Ông nhận giải Nobel Văn chương 1987 vì có tư tưởng trong sáng và tình yêu mãnh liệt trong thi ca. Ông qua đời 1996.

Trở về với đám tang Prigozhin. Qua tấm hình phát tán trên mạng, người ta thấy ba khổ thơ cuối của bài thơ Still Life (Vẫn còn sống) của Joshep Brodsky mô phỏng lại đoạn đối thoại giữa Chúa Giêsu và mẹ Mary vào phút lâm chung khi Chúa Giêsu bị hành quyết trên Thập Giá.

Mary now speaks to Christ:
‘Are you my son? – or God?
You are nailed to the cross.
Where lies my homeward road?

Ba khổ thơ cuối bài thơ Still Life của Joseph Brodsky đặt trên mộ Prigozhin

‘Can I pass through my gate
not having understood:
Are you dead? – or alive?
Are you my son? – or God?’

Christ speaks to her in turn:
‘Whether dead or alive,
woman, it’s all the same –
son or God, I am thine.’

Tạm dịch:

Mary hỏi Chúa Giêsu. Con là con trai hay là Thượng Đế? Con bị đóng đinh trên cây Thập Giá. Đâu là con đường về lại quê nhà?

Mẹ qua bao cửa ải, nhưng vẫn không hiểu. Con đã chết rồi hay còn đang sống? Con là con trai hay là Thượng Đế?

Chúa Giêsu trả lời mẹ: Chết hay còn sống không khác gì nhau. Đàn bà vẫn là đàn bà. Con trai hay Thượng Đế cũng chỉ là một người mà mẹ yêu thương.

Sau cuộc binh biến ngắn ngủi bất thành của Prigozhin hồi cuối tháng Sáu năm nay, giám đốc tình báo Mỹ, CIA William Burns nhận định: “Putin là một tông đồ tối hậu của trò rút vốn” (Putin is the ultimate apostle of payback).

Putin phong Prigozhin là “Anh hùng Liên bang Nga”, nhưng Putin đã rút vốn tới những đồng ruble cuối cùng. Prigozhin chết tan xác giữa ban ngày, trước bàn dân thiên hạ.

Đám tang của Prigozhin không điếu văn, cáo phó, không truy điệu, không một tiếng khóc thương được phép cất lên, không một giọt nước mắt được phép nhỏ xuống, không bắn đại bác vĩnh biệt, không đội quân danh dự, không kèn không trống, không quân nhạc hay quốc ca, không được ghi sổ tang, không được phép chụp hình.

Prigozhin được chôn cất như đi ăn trộm, tại một nghĩa địa nghèo. Anh hùng Liên bang Nga bị đại hạ giá đến mức thành đồ phế thải. May mắn, một kẻ vô danh nào, âm thâm, chép tặng ông những vần thơ an ủi trên đây.

Nước Nga vĩ đại vẫn vùng vẫy trong chiến tranh và thủ đoạn, thấp thỏm trong sợ hãi và ngờ vực, chìm đắm trong hỗn loạn và bất ổn.

Putin đã từng tuyên bố với mọi đối thủ rằng: Ta sẽ truy đuổi các ngươi đến tận cùng trong chuồng xí.

Hai cuộc đời, hai số phận, hai sự kết thúc của hai người Nga tài năng dám đối mặt với cường quyền.

September 4, 2023

21 BÌNH LUẬN

  1. Cho nên có ở Mỹ vài chục năm trước, nói về Nga , thì một số người Mỹ còn biết , biết về phim Dr. Zhivago của Omar Sharif và Julianus Christie; còn nói về Ukraine, chỉ thấy chuyện “ con nuôi “ ! Cho nên dân Ukrain mới nghĩ “ sang Mỹ sướng lắm “ ! Bây giờ dân bay đi tứ tán , bom đạn cày hàng ngày , chất phóng xạ lung tung ! Chính lúc Zelensky “ đóng kịch “ cho Putin , thì Zelensky “ chỉ thực sự là muốn được Putin chiêm ngưỡng “ ! Có phải thế không ?!

  2. Nhìn những ống dẫn gaz, dầu khổng lồ từ Nga sang Đức , trong khi “ nhà máy thép “ khổng lồ lại ở Ukrain , mà thợ khai thác hầm mỏ thì toàn dân Nga , lem luốc , bụi bặm khổ sở , nên nó mới có “ vùng tự trị “ ! Cho nên tận đầu mới ở nhà máy thép !

  3. Thật sự khi nó phá vỡ bức tưởng “ Đông-Tây “ ở Berlin nó đã “ do a favor “
    cho Mỹ và phương Tây vì nó “ tưởng hình ảnh cao bồi của Reagen” , ngồi trên lưng ngựa, thấy chuyện bất bình chẳng tha ! Chứ còn sau đó Nga nó có xin Mỹ cứ nào , “ tối Huệ quốc “ như Trung Cộng cũng không ! Trong khi Nga nó vẫn phải bỏ tiền phát triển vũ khí mới , trong khi Mỹ không cần .

  4. Trùm Wager , chính nó chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện “ anh hùng “ hay không ! Nó đã có lần nói “ tao lên chiếc phi cơ này , Zelensky hãy lên phi cơ để gặp nhau trên không trung “ ! Thành ra nó nghĩ đơn giản “ là người chiến sĩ “ thế thôi ! Nhưng mà nó hiểu đơn giản chỉ có thế !

  5. Quanh quẩn chi ban chuyện Võ thị Sáu ! “ Đánh cái rắm cũng không nên thân “ !! Hôm nay , một đứa con nó giết mẹ nó ờ Berkeley , nhiều professors Do thái , giàu , lấy Nobel các bộ môn có giá trị từ ở đó , chu không phải Nobel “ đấm bóp thời cuộc “ được gọi là Nebel hoà bình !!

  6. “Dead, or alive / There is no difference, woman / Son or God, I am yours.” Joseph Brodsky, George L. Kline dịch sang tiếng Anh

    “The final stanza, in which Jesus responds to his mother, could be taken as a reflection of Mr. Prigozhin’s larger-than-life status and his professed devotion to his motherland: “Dead, or alive / There is no difference, woman / Son or God, I am yours.” (from NYT, Rumors and Misdirection Keep Crowds Away From Prigozhin Burial, Aug. 29, 2023 By Valerie Hopkins Reporting from St. Petersburg, Russia)

    Đoạn cuối, ở phần mà Jesus trả lời mẹ của Chúa, có thể được cho là sự thể hiện tình trạng của ông Prigozhin lớn-hơn-tình trạng sống và sự yêu thương trung tín của ông trong nghề với quê mẹ của ông: “Chết, hay sống / Không khác nhau, thưa bà / Con trai hay Chúa, tôi vẫn thuộc về bà”

    Bài thơ cho rằng sống hay chết, ông luôn thuộc về người mẹ của quê hương, của nước Nga.

    Trong khi đó tác giả bài thơ J. Brodsky lại là người đã buộc ra khỏi Soviet Union năm 1972.
    Như thế thì dù có thuộc Liên Bang Nga, hay là Russia, cộng sản hay tự do, hay là hoàng đế Nga thì “Chết, hay sống / Không khác nhau, thưa bà / Con trai hay Chúa, tôi vẫn thuộc về bà”

    “Mr. Prigozhin’s funeral “took place in a private format,” his press service said. “Those wishing to say goodbye can visit the Porokhovskoye cemetery” in St. Petersburg.
    Photos released of his funeral mound showed it covered in pine branches and roses, with a photo of a poem by another St. Petersburg native, Joseph Brodsky, who had been forced into exile from the Soviet Union in 1972.” (Valerie Hopkins, NYT)

  7. Anh hùng của bọn cộng sản,thì cũng
    là bọn đầu trộm đuôi cướp,lưu manh,
    khốn nạn như nhau.Chúng tự phong
    “anh hùng” cho chính chúng để đánh
    lận con đen, rồi tự sướng với nhau,
    bịp thiên hạ .

    Hãy nghe già Hồ tự phong mình là
    “Anh hùng”:

    “Bác anh hùng ,tôi cũng anh hùng.
    Tôi,bác cùng chung nghiệp kiếm cung
    ….
    ….
    Bác có linh thiêng cười một tiếng .
    Rằng tôi cách mạng đã thành công”

    He he …”anh hùng” của cộng sản,là
    như vậy đó .

  8. Nếu tên máu me này đem quân về giết Putin và đám tướng lãnh tham nhũng thì hắn thật sự là anh hùng và chỉ là anh hùng của người nga. Loại máu me như hắn và Kadyrov thì nên chết quách cho xong.

  9. Góp chút ý kiến về những câu cuối của bài thơ:
    ……
    Whether dead or alive,
    woman, it’s all the same –
    son or God, I am thine.’
    Tạm hiểu:
    Dù chết hay sống,
    hỡi người đàn bà, cũng đều giống nhau thôi –
    là con hay là Thượng đế, ta thuộc về người.”
    Theo thiển ý, it’s all the same đề cập đến lẽ sống chết trong câu trên nhiều hơn cái ý ta thán đàn bà vẫn là đàn bà.
    Đã là thơ thì cảm sao cũng tùy hỉ.

    • Xin thưa, “woman” trong câu thơ là cách gọi của Jesus với bà Maria. Tôi dịch nó là “hỡi bà “. Cách xưng hô này là Jesus nhìn bà Maria ở cương vị của đấng cứu rỗi.

      • Cả đoạn thơ đó thì tôi sẽ dịch là:
        Dù sống hay chết thì hỡi bà, có khác gì đâu- dù chúa ngôi ba vẫn là đứa con của bà.

  10. …..ngay từ đầu cuộc chiến trùm Wagner đã giết người dân Ukriane và hãm hiếp rất man rợ…….Ai nói là anh hùng??…..____Nhiều người VN họ đi lộn ngược cái đầm cắm xuống đất và 2 chân đưa lên trời, cũng như già hồ, cải cách ruộng đất giết người man rợ……..đúng là thằng đồ tể do nga và tàu mọi dựng lên…..rồi cả đám bắt tung hô quỷ đại, báo hại dân tộc VN nhiều người ngu triền miên. Xin đừng ngu muội nữa, nay kính.

    • Prigozhin được Putin phong Anh hùng Lien bang Nga. Chiến binh Wagner và vài dân Nga gọi Prigozhin là anh hùng. Tác giả không đề cao Prigozhin. Đọc bài, chỉ thấy Putin giết Prigozhin tàn bạo, và độc ác ngay cả trong đám tang. Prigozhin là tướng cướp. Brodsky là đại thi hào. Tướng cướp hay nhà thơ cũng đều là nạn nhân của độc tài.

  11. Tôi nghiêp cho nhà văn đương đai Nga Josept Brodsky-(Nobel văn chương 1987) “đươc” môt người VN vinh danh anh hùng,sắp hang ngang hàng với tên đầu bếp giết người -khát máu PRIGOZIN! Chẳng trách,tai VN ,CS đổi tên đường GIA LONG thành tên một con tâm thần Vỏ thi Sáu là phải ???

  12. Hic, “anh hùng Prigozhin” có bằng Lê Đức Thọ chôn ở Mai Dịch mà mộ cứ bị “người ngưỡng mộ” đêm đêm lén tưới phân tươi đến nỗi người nhà phải lặng lẽ cải táng về quê? Vì thế “anh hùng Võ Giáp” phải cao bay xa chạy tuốt vô Vũng chùa.

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Tên